
那洛巴大师教言集NARO2རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས།
1-1-5a

༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས།
༄། །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤ་ཏ་ཨ་ཀྵ་ར་བྷ། ཊྚཱ་ར་ཀ་སྱ་
ས་ཏྭཾ་ཏྲཻ་ཡ་བྷ་ཝན། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས། །དགེ་བ་གསུམ་གྱི་
1-1-5b

བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བློ་དམན་དད་ལྡན་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞིང་། །བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་ལ། །ལན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་བསྲེས་ཙམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ས་
མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་
ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ དེ་ལ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། །རང་སྙིང་དབུས་གུར་ཕྲ་བ་ཡི། །ཧཱུཾ་གི་དཀྱིལ་དུ་མཐེ་བོང་ཚད། །ཊཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལྟ་
བུ་ནི། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་
ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒོམ། །ཨོཾ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ། །རང་
བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་མེད། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ཞི་བ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མགྲིན་པར་སྒོམ། །གཉིས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གཅིག་ལ་སྤྲོ། །
1-1-6a

དུ་བ་མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་ནང་། །མཁའ་སྣང་དང་ནི་མིག་རྒྱུའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། །པདྨ་གར་
དབང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །རྡོར་སེམས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ །མགྲིན་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །བསྙེན་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཞལ་གྱི་
ལུང་། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་བྱས་ནས། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དབང་ཐོབ་པའི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
བདེ་བར་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སེམས་དཔའ་ནི། །གསུམ་གྱི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་བརྩམ། །ཐོག་མ

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO2 རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། (杰尊一百字心咒三尊的修法)
1-1-5a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། (杰尊一百字心咒三尊的修法)
༄། །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། (杰尊一百字心咒三尊的修法) རྒྱ་གར་སྐད་དུ། (印度语：) ཤ་ཏ་ཨ་ཀྵ་ར་བྷ། ཊྚཱ་ར་ཀ་སྱ་ས་ཏྭཾ་ཏྲཻ་ཡ་བྷ་ཝན། (Śata Akṣara Bha. Ṭṭāraka Sya Satvaṁ Traya Bhavana) བོད་སྐད་དུ། (藏语：) རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས། (杰尊一百字心咒三尊的修法)。 བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (顶礼上师杰尊们！) །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས། (三世诸佛的事业，)
1-1-5b
དགེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། (具有三种善的自性)。 །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། (顶礼身语意！)。 །བློ་དམན་དད་ལྡན་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞིང་། (对于智慧低下但具信心且精进修持者，)。 །བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་ལ། (对于远离上师口诀者，)。 །ལན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་བསྲེས་ཙམ། (为了回报，略作三种修法混合)。 །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ (嗡，吉祥，金刚黑汝嘎) །ས་མ་ཡ། (三昧耶) མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། (保护我) ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། (黑汝嘎，请安住于我) ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། (坚定于我) སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། (令我喜悦) ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། (爱护于我) སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (增长于我) སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། (赐予我一切成就) སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། (使我一切事业) ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (心生吉祥吽) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ (哈、哈、哈、哈、吼) བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། (薄伽梵，金刚黑汝嘎，勿舍弃我) ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲཱི་བྷ་བ། (黑汝嘎，成为金刚) མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ (大三昧耶萨埵阿)。 དེ་ལ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། (其中修持的口诀是：)。 །རང་སྙིང་དབུས་གུར་ཕྲ་བ་ཡི། (在自身心间微细的帐篷中，)。 །ཧཱུཾ་གི་དཀྱིལ་དུ་མཐེ་བོང་ཚད། (在（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的中央，如拇指般大小，)。 །ཊཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ནི། (如白色“ཊཾ”字，)。 །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་བསམ། (观想其位于头顶)。 །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། (从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所发出的光芒，)。 །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ཡི། (进入禅定者的心间，)。 །ཁ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། (在交合的虚空中央，)。 །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། (观想光之坛城)。 །ཨོཾ་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བ་ལས། (从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合中，)。 །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒོམ། (观想莲花金刚)。 །ཨོཾ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། ((藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如烟雾般的颜色，)。 །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱ། (应知是誓言尊)。 །དེ་གཉིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལས། (从二者的紧密结合中，)。 །ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ། (观想“阿”为智慧尊)。 །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། (自性光明空性，)。 །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་མེད། (明点的体性，无有文字)。 །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ཞི་བ་ཉིད། (非二亦非不二，寂静之性，)。 །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། (如虚空般无有垢染)。 །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མགྲིན་པར་སྒོམ། (如此观想于喉间)。 །གཉིས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གཅིག་ལ་སྤྲོ། (二者亦向一道光芒放射，)。
1-1-6a
དུ་བ་མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་ནང་། (如烟雾、火星、灯火之中，)。 །མཁའ་སྣང་དང་ནི་མིག་རྒྱུའོ། (虚空显现与眼识)。 །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ནི། (五色的光芒，)。 །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་ངོ་བོ་ཉིད། (具有如彩虹般的体性)。 །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། (毗卢遮那佛、金刚、太阳，)。 །པདྨ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། (莲花、自在、金刚、胜，)。 །རྡོར་སེམས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ (金刚萨埵，第六尊黑汝嘎)。 །མགྲིན་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གནས། (汇集于喉间，安住)。 །དེ་ལྟར་བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ལ། (如是，在无上续部中，)。 །བསྙེན་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ནི། (以亲近的三尊，)。 །སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཞལ་གྱི་ལུང་། (修持的口诀，是口头传承)。 །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་བྱས་ནས། (如次第般讲述之后，)。 །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བཞིན་དུ། (现在，如瑜伽续部般，)。 །སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་བཤད་པར་བྱ། (讲述修持的口诀)。 །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དབང་ཐོབ་པའི། (在瑜伽续部中获得灌顶的，)。 །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། (具有智慧的瑜伽士，)。 །བདེ་བར་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ལ། (舒适地坐在垫子上，)。 །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སེམས་དཔའ་ནི། (（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三尊，)。 །གསུམ་གྱི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་བརྩམ། (对于三者的意义，如此开始)。 །ཐོག་མ


【English Translation】
Collection of Teachings by Master Naropa NARO2 རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། (The Practice of Meditation on the Three Deities of the Hundred-Syllable Mantra of Jetsun)
1-1-5a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། (The Practice of Meditation on the Three Deities of the Hundred-Syllable Mantra of Jetsun)
༄། །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས། (The Practice of Meditation on the Three Deities of the Hundred-Syllable Mantra of Jetsun) རྒྱ་གར་སྐད་དུ། (In Indian language:) ཤ་ཏ་ཨ་ཀྵ་ར་བྷ། ཊྚཱ་ར་ཀ་སྱ་ས་ཏྭཾ་ཏྲཻ་ཡ་བྷ་ཝན། (Śata Akṣara Bha. Ṭṭāraka Sya Satvaṁ Traya Bhavana) བོད་སྐད་དུ། (In Tibetan language:) རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས། (The Method of Meditating on the Three Deities of the Hundred-Syllable Mantra of Jetsun). བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Homage to the venerable Gurus!) །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས། (The activity of the Buddhas of the three times,)
1-1-5b
དགེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། (Possessing the nature of the three virtues). །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། (I prostrate to body, speech, and mind!). །བློ་དམན་དད་ལྡན་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞིང་། (For those of low intelligence but with faith and diligent practice,). །བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་ལ། (And for those separated from the Guru's instructions,). །ལན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་བསྲེས་ཙམ། (In return, I will briefly mix three methods of practice). །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ (Oṃ śrī vajra heruka) །ས་མ་ཡ། (samaya) མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། (manu pālaya) ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། (heruka tvenopatiṣṭha) ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། (dṛḍho me bhava) སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། (sutoṣyo me bhava) ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། (anurakto me bhava) སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (supoṣyo me bhava) སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། (sarva siddhiṃ me prayaccha) སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། (sarva karmasu ca me) ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ (ha ha ha ha hoḥ) བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། (bhagavan vajra heruka mā me muñca) ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲཱི་བྷ་བ། (heruka vajrī bhava) མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ (mahā samaya satva āḥ). དེ་ལ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། (The secret instruction for meditation is:). །རང་སྙིང་དབུས་གུར་ཕྲ་བ་ཡི། (In the center of one's heart, in a subtle tent,). །ཧཱུཾ་གི་དཀྱིལ་དུ་མཐེ་བོང་ཚད། (In the center of the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） syllable, the size of a thumb,). །ཊཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ནི། (Like the white syllable 'Ṭaṃ',). །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་བསམ། (Imagine it residing on the crown of your head). །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། (The rays of light emanating from （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）,). །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ཡི། (Enter the heart of the meditative being,). །ཁ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། (In the center of the union in the sky,). །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། (Meditate on the mandala of light). །ཨོཾ་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བ་ལས། (From the union of （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ） and （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）,). །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒོམ། (Meditate on the lotus and vajra). །ཨོཾ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། ((藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ） is like the color of smoke,). །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱ། (Know it as the Samaya-sattva). །དེ་གཉིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལས། (From the close union of these two,). །ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ། (Meditate on 'A' as the Jnana-sattva). །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། (The nature is clear light and emptiness,). །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་མེད། (The essence of the bindu is without letters). །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ཞི་བ་ཉིད། (Neither two nor not two, it is peace itself,). །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། (Like the sky, it is without defilement). །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མགྲིན་པར་སྒོམ། (Meditate on this in the throat). །གཉིས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གཅིག་ལ་སྤྲོ། (Both radiate into one ray of light,).
1-1-6a
དུ་བ་མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་ནང་། (Like smoke, sparks, and the inside of a lamp,). །མཁའ་སྣང་དང་ནི་མིག་རྒྱུའོ། (The appearance of space and the continuity of the eye). །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ནི། (The rays of five colors,). །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་ངོ་བོ་ཉིད། (Have the nature of a rainbow). །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། (Vairochana, Vajra, the Sun,). །པདྨ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། (Lotus, Empowerment, Vajra, Victory,). །རྡོར་སེམས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ (Vajrasattva, the sixth Heruka). །མགྲིན་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གནས། (Gathered in the throat, they abide distinctly). །དེ་ལྟར་བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ལ། (Thus, in all the Anuttara Tantras,). །བསྙེན་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ནི། (With the three deities of approach,). །སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཞལ་གྱི་ལུང་། (The instructions for practice are oral transmissions). །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་བྱས་ནས། (Having explained them in order,). །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བཞིན་དུ། (Now, according to the Yoga Tantra,). །སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་བཤད་པར་བྱ། (I will explain the oral instructions for practice). །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དབང་ཐོབ་པའི། (Those who have received empowerment in the Yoga Tantra,). །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། (The yogis who possess wisdom,). །བདེ་བར་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ལ། (Having comfortably sat on a cushion,). །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སེམས་དཔའ་ནི། (The deities of （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ）, （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ）, and （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）,). །གསུམ་གྱི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་བརྩམ། (Begin thus with the meaning of the three). །ཐོག་མ


--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བཅས་སྣ་རྩེ་ལྟ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་
བརྗོད་བྱས་པས། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕ་(ལྟ་)བུ་ནི། །སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་
ཞིང་། །དེ་ལ་ལྔ་འམ་བདུན་པས་མཆོད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་པའི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལ་
1-1-6b

སོགས་པ། །དེ་ནས་འདི་ལྟའི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་དང་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་བྱས་པས། །སྐར་མ་ལྟར་གསལ་དག་པར་བསམ། །ཨོཾ་དང་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བཻ། །དྷ་དང་ཀ་རོ་
མི་བརྗོད་པས། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨཱ་བརྗོད་པས། །རང་ཉིད་
སྐར་མ་ལྟར་གསལ་བ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་རྗེས་ཨོཾ་དང་བྷོ་དྷི་ཙི། །ཏ་དང་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། །བརྗོད་དེ་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རང་
བཞིན་གསལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་གྱི་(ཀྱི་)ནི་སེམས་ཡིན་པས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །དེ་རྗེས་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ནི། །ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ཡི། །ཚངས་
པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་བསམ་ཏེ(སྟེ)། །བརྟན་བྱེད་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། །དེ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་ཉིད་འདི་ཡི་རིགས་
ཅན་ནི། །ཡིན་པར་ཡང་ནི་རབ་བསམས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དེ་ལ་ཤྲཱི་ནི་དཔལ་གྱི་དོན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་གྱི་
1-1-7a

ཡི་གེ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཟླ་བའི་དེ་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། །
དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་ས་མ་བཞིན། །དེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས། །ཐོག་མར་དགེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་
དཔའ་ནི། །སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཡ་ཏ་ཏེ་ཏ་ཐ། །ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་པ། །བརྗོད་པས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་བསམས། །དེ་བྱུང་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྩིབས། །དེ་ཡི་དབུས་འབྱུང་
རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དེ་དབུས་པཾ་ལས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་གེ་སར་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་བ

【现代汉语翻译】
然后是金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས།，多杰吉仲杰），以及禅定之王，观想鼻尖（藏文：ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བཅས་སྣ་རྩེ་ལྟ།）。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在三处（额、喉、心）进行观想（藏文：གནས་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ།）。
然后，以各自的颜色，用光芒如铁钩般勾召，迎请诸佛菩萨到前方的虚空中（藏文：དེ་ནས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕ་(ལྟ་)བུ་ནི། །སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་།），以五或七供养，三皈依等。（藏文：དེ་ལ་ལྔ་འམ་བདུན་པས་མཆོད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ།）
然后，如同无云晴空中，闪烁的星星一般，这就是百字明咒（藏文：དེ་ནས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་པའི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།）。嗡 班匝萨埵 萨玛雅…（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལ་སོགས་པ།）。
然后念诵这样的咒语：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦 秀多 杭（藏文：ཨོཾ་དང་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་བྱས་པས།），观想如星星般清净明亮。（藏文：སྐར་མ་ལྟར་གསལ་དག་པར་བསམ།）
嗡 且大 扎地 呗 达 嘎热（藏文：ཨོཾ་དང་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བཻ། །དྷ་དང་ཀ་རོ་མི་བརྗོད་པས།），然后从虚空中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想出各种莲花。（藏文：དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་པར་བྱ།）
然后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，观想虚空中出现月轮。（藏文：དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།）在其上方念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），自身如星星般明亮，在月亮之上观想。（藏文：དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨཱ་བརྗོད་པས། །རང་ཉིད་སྐར་མ་ལྟར་གསལ་བ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ།）
然后念诵：嗡 菩提 哲达 乌巴达亚弥（藏文：དེ་རྗེས་ཨོཾ་དང་བྷོ་དྷི་ཙི། །ཏ་དང་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།），自身成为字母阿（藏文：ཨ།），生起菩提心。（藏文：བརྗོད་དེ་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ།）
菩提心的自性是光明的，它遍及一切众生，并具有使之明亮的作用。（藏文：དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་གྱི་(ཀྱི་)ནི་སེམས་ཡིན་པས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ།）
然后，念诵第三个字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想头顶梵穴处有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中生出五股金刚杵。（藏文：དེ་རྗེས་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ནི། །ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ཡི། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་བསམ་ཏེ(སྟེ)།）
念诵这个稳固咒：嗡 迪叉 班匝 吽（藏文：བརྟན་བྱེད་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ།）。从那（金刚杵）融化，成为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས།），观想自身与此同族。（藏文：དེ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་ཉིད་འདི་ཡི་རིགས་ཅན་ནི། །ཡིན་པར་ཡང་ནི་རབ་བསམས་ཏེ།）
一面二臂，身色洁白，双手持金刚杵和铃。（藏文：ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།）这里的‘希日’（藏文：ཤྲཱི་ནི་）是吉祥的意思，这就是金刚萨埵。（藏文：དེ་ལ་ཤྲཱི་ནི་དཔལ་གྱི་དོན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད།）
因此，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，象征誓言尊。（藏文：དེ་ལྟར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྟན།）或者这样理解：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是月亮，其上有从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵。（藏文：ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཟླ་བའི་དེ་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།）
在其中心顶端，从元音字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出金刚萨埵，身色洁白，面容和手等如前。（藏文：དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་ས་མ་བཞིན།）这就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），誓言尊，首先是吉祥。（藏文：དེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས། །ཐོག་མར་དགེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའོ།）
现在开始修持禅定尊，念诵：嗡 亚达 达 达 塔 嘎达 达 塔 吽（藏文：ད་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི། །སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཡ་ཏ་ཏེ་ཏ་ཐ། །ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་པ།）。观想前方有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中生出十六辐轮，其中心出现十字金刚杵，中心有邦（藏文：པཾ）字，以及八瓣莲花，其花蕊之上是吽（藏文：བརྗོད་པས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་བསམས། །དེ་བྱུང་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྩིབས། །དེ་ཡི་དབུས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དེ་དབུས་པཾ་ལས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་གེ་སར་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་བ）

【English Translation】
Then, the Vajra Kilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས།, Dorje Kil Trung Je), and the King of Samadhi, look at the tip of the nose (Tibetan: ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བཅས་སྣ་རྩེ་ལྟ།). Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and contemplate in the three places (forehead, throat, heart) (Tibetan: གནས་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ།).
Then, with their respective colors, summon the Buddhas and Bodhisattvas to the space in front with light rays like iron hooks (Tibetan: དེ་ནས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕ་(ལྟ་)བུ་ནི། །སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་།), offer five or seven, take refuge in the Three Jewels, etc. (Tibetan: དེ་ལ་ལྔ་འམ་བདུན་པས་མཆོད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ།)
Then, like the stars shining in the cloudless sky, this is the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: དེ་ནས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་པའི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།). Om Vajrasattva Samaya… (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལ་སོགས་པ།).
Then recite this mantra: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་དང་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་བྱས་པས།), contemplate as clear and pure as the stars (Tibetan: སྐར་མ་ལྟར་གསལ་དག་པར་བསམ།).
Om Chitta Prati Vai Dha Karo (Tibetan: ཨོཾ་དང་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བཻ། །དྷ་དང་ཀ་རོ་མི་བརྗོད་པས།), then from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in space, visualize various lotuses (Tibetan: དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་པར་བྱ།).
Then, with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), visualize a moon disc in space (Tibetan: དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།). Above it, recite Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), oneself as bright as a star, contemplate on the moon (Tibetan: དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨཱ་བརྗོད་པས། །རང་ཉིད་སྐར་མ་ལྟར་གསལ་བ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ།).
Then recite: Om Bodhi Chitta Utpadayami (Tibetan: དེ་རྗེས་ཨོཾ་དང་བྷོ་དྷི་ཙི། །ཏ་དང་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།), oneself becomes the letter A (Tibetan: ཨ།), generate Bodhicitta (Tibetan: བརྗོད་དེ་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ།).
The nature of Bodhicitta is luminous, it pervades all beings and has the function of illuminating them (Tibetan: དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་གྱི་(ཀྱི་)ནི་སེམས་ཡིན་པས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ།).
Then, reciting the third letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the Brahma aperture on the crown of the head, from which arises a five-pronged vajra (Tibetan: དེ་རྗེས་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ནི། །ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ཡི། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་བསམ་ཏེ(སྟེ)།).
Recite this stabilizing mantra: Om Tishtha Vajra Hum (Tibetan: བརྟན་བྱེད་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ།). From that (vajra) melting, it becomes Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས།), contemplate oneself as being of the same lineage (Tibetan: དེ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་ཉིད་འདི་ཡི་རིགས་ཅན་ནི། །ཡིན་པར་ཡང་ནི་རབ་བསམས་ཏེ།).
One face, two arms, body color white, the two hands holding a vajra and a bell (Tibetan: ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།). Here, 'Shri' (Tibetan: ཤྲཱི་ནི་) means auspicious, this is Vajrasattva (Tibetan: དེ་ལ་ཤྲཱི་ནི་དཔལ་གྱི་དོན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད།).
Therefore, with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), symbolize the Samaya-sattva (Tibetan: དེ་ལྟར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྟན།). Or understand it this way: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) is the moon, above which is a five-pronged vajra arising from the syllable Hum (Tibetan: ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཟླ་བའི་དེ་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།).
At its central tip, from the vowel letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) arises Vajrasattva, body color white, face and hands etc. as before (Tibetan: དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་ས་མ་བཞིན།). This is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), the Samaya-sattva, first is auspicious (Tibetan: དེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས། །ཐོག་མར་དགེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའོ།).
Now begin the practice of the Samadhi-sattva, recite: Om Yata Te Ta Tha Gata Ta Tha Hum (Tibetan: ད་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི། །སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཡ་ཏ་ཏེ་ཏ་ཐ། །ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་པ།). Visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in front, from which arises a sixteen-spoked wheel, in its center appears a crossed vajra, in the center is the syllable Pam (Tibetan: པཾ), and an eight-petaled lotus, on its stamen is Hum (Tibetan: བརྗོད་པས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་བསམས། །དེ་བྱུང་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྩིབས། །དེ་ཡི་དབུས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དེ་དབུས་པཾ་ལས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་གེ་སར་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་བ)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །ཚངས་ཡིག་དང་
པོ་བྲིས་པ་ཡི། །མ་མེ་མུཉྩའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཡས་འདབ་ལ། །
ཨོཾ་དང་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ། །ནོ་པ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་སོ། །ཨོཾ་དང་ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །བརྗོད་པས་རྒྱབ་དཀྱིལ་པད་འདབ་ལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འོད་དཔག་མེད། །གཡོན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཨོཾ་དང་སུ་
1-1-7b

ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། །བརྗོད་པས་དོན་གྲུབ་ས་བོན་ལས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རྣམ་སྣང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། །བརྗོད་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཉིས་གཡོན་དུ་གཟིགས། །ཕྱག་གཉིས་དཀུར་བརྟེན་གཙོ་དང་མཚུངས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕར། །བདེན་བྲལ་ཨོཾ་དང་སུ་པོ་ཥྱོ། །མེ་
བྷ་བ་བརྗོད་རིགས་ཅན་མ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་གཡོན་སྔར་བཞིན་གཡས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དུ་གཟིགས། །རླུང་ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ། །པྲ་ཡ་ཙྪ་བརྗོད་
ཆོས་མ་དམར། །གཡས་པ་གཡོན་པ་སྔ་མ་བཞིན། །གཡོན་དུ་གཟིགས་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ། །རིག་བྱེད་ཚིག་གི་དང་པོ་དང་། །སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། །ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་བརྗོད། །ས་ཆེན་ལས་བྱུང་
ལས་མ་ནི། །ལྗང་སེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཕྱག་གཡོན་འཐུན་ལ་གཡོན་དུ་གཟིགས། །ཡུམ་བཞིའི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ཀྱི་བདག །དེ་རྗེས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི། །དབང་ལྡན་ལས་
བརྩམས་གཡོན་སྐོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ། །ག་བཱ་ན་བཛྲི་སཏྭ་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག །
1-1-8a

མ་ནི་འདྲེན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད། །མུཉྩ་འཛིན་པར་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཟུང་ལ་དྲོངས། །ཁྱད་པར་བ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་
མདོག་ལྗང་གུ་གཡོན་དུ་གཟིགས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཛྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར། །ཕྱག་གསལ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། །ཁ་
ཅིག་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཏེ(སྟེ)། །ཕྱག་གཡོན་དཀུར་ནི་བརྟེན་པ་འཆད། །ས་བྱུག་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་མདའ་གཡོན་ནི་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྟྭཾ་ལས་ལེགས་པ་མཱརྒད་མདོག །སྐྱབས་སྦྱིན་
གཡས་ལ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། །བྷ་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར། །དབང་བསྐུར་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་འཛིན། །གྷ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར། །སྙིང་གར་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མར་འཛིན། །བན་ལས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་
མཁའི་མདོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕ

【现代汉语翻译】
观想金刚萨埵勇识。
然后，在东方的莲花瓣上，
书写梵文种子字'വം'（藏文：ཚངས་ཡིག་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。
念诵'མ་མེ་མུཉྩའི་སྔགས'（藏文：མ་མེ་མུཉྩའི་སྔགས，梵文天城体：mama muñcaiḥ，梵文罗马拟音：mama muñcaiḥ，汉语字面意思：妈妈，释放我）。
观想从自己的种子字中生出的不动明王。
观想从自己的种子字中生出的宝生佛在右边的莲花瓣上。
念诵'ཨོཾ་དང་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ། །ནོ་པ་ཏིཥྛ'（藏文：ཨོཾ་དང་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ། །ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：oṃ vajrasattva te nopatiṣṭha，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva te nopatiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你不要站立）。
念诵'ཨོཾ་དང་ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།'（藏文：ཨོཾ་དང་ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：oṃ dṛḍho me bhava，梵文罗马拟音：oṃ dṛḍho me bhava，汉语字面意思：嗡，坚定于我）。
从种子字中生出无量光佛在后面的莲花中央。
在左边的莲花瓣上，
念诵'ཨོཾ་དང་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།'（藏文：ཨོཾ་དང་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：oṃ sutoṣyo me bhava，梵文罗马拟音：oṃ sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：嗡，喜悦于我）。
从种子字中生出不空成就佛。
在火之方向的莲花瓣上，
伴随着字母，
念诵'ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།'（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：anurakto me bhava，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：爱恋于我）。
从自己的种子字中生出，
金刚萨埵母，身色洁白。
一面二目，向左观看。
双手依靠腰间，与主尊相同。
右手中的金刚杵闪耀。
念诵无实的'ཨོཾ་དང་སུ་པོ་ཥྱོ། །མེ་བྷ་བ་'（藏文：ཨོཾ་དང་སུ་པོ་ཥྱོ། །མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：oṃ supoṣyo me bhava，梵文罗马拟音：oṃ supoṣyo me bhava，汉语字面意思：嗡，滋养于我）。
具种姓之母，身色金黄。
左手如前，右手
持宝珠，向左观看。
风，念诵'ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ། །པྲ་ཡ་ཙྪ་'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ། །པྲ་ཡ་ཙྪ་，梵文天城体：oṃ sarvasiddhi me prayaccha，梵文罗马拟音：oṃ sarvasiddhi me prayaccha，汉语字面意思：嗡，一切成就，请赐予我）。
法母，红色。
右手和左手与之前相同。
向左观看，成为有权者。
智慧行为之语的开端，
念诵'སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། །ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་'（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། །ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་，梵文天城体：sarvakarma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru，梵文罗马拟音：sarvakarma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru，汉语字面意思：一切事业，令我心生吉祥）。
从大地中生出，
业母，
绿黄各异，右手持金刚杵。
左手相合，向左观看。
四位明妃的头饰是种姓之主。
之后，在轮的辐条上，
从有权者开始，向左旋转。
金刚萨埵等，
依次生起十六位勇识。
'ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ། །ག་བཱ་ན་བཛྲི་སཏྭ་ནི'（藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ། །ག་བཱ་ན་བཛྲི་སཏྭ་ནི，梵文天城体：hūṃ ha ha ha ha hoḥ bha ga bā na vajrī sattva ni，梵文罗马拟音：hūṃ ha ha ha ha hoḥ bha ga bā na vajrī sattva ni，汉语字面意思：吽，哈，哈，哈，哈，吼，啪，嘎，巴，纳，金刚萨埵，尼）。
是遍布一切的词语。
‘མ་’是引导的意思，
‘མེ་’解释为我的自性。
‘མུཉྩ་’说是执持。
因此，引导我进入双运。
特别的是，生起的金刚萨埵，
身色碧绿，向左观看。
右手持五股金刚杵，
左手持铃，依靠腰间。
安住在莲花月轮的座垫上。
‘ཛྲ་’生出金刚王，黄色。
手持明亮的金刚杵，左手持铁钩。
有些人说右手持铁钩，
左手则依靠腰间。
‘ས་’生出贪爱，身色红色。
右手持箭，左手持弓。
‘སྟྭཾ་’生出吉祥，祖母绿的颜色。
右手施予救护，左手依靠腰间。
‘བྷ་’生出金刚宝，黄色。
手持灌顶花鬘。
‘གྷ་’生出金刚日，红色。
双手在心间持日。
‘བན་’生出胜幢，天空的颜色。
如意宝珠的胜幢，
手持……

【English Translation】
Visualize Vajrasattva Yongsik.
Then, on the eastern lotus petal,
Write the Sanskrit seed syllable 'വം' (Tibetan: ཚངས་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning:വം).
Recite the mantra 'མ་མེ་མུཉྩའི་སྔགས' (Tibetan: མ་མེ་མུཉྩའི་སྔགས, Sanskrit Devanagari: mama muñcaiḥ, Sanskrit Romanization: mama muñcaiḥ, Literal Chinese meaning: Mama, release me).
Visualize Akshobhya arising from your own seed syllable.
Visualize Ratnasambhava arising from your own seed syllable on the right lotus petal.
Recite 'ཨོཾ་དང་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ། །ནོ་པ་ཏིཥྛ' (Tibetan: ཨོཾ་དང་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ། །ནོ་པ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: oṃ vajrasattva te nopatiṣṭha, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva te nopatiṣṭha, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, do not stand).
Recite 'ཨོཾ་དང་ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།' (Tibetan: ཨོཾ་དང་ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: oṃ dṛḍho me bhava, Sanskrit Romanization: oṃ dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Om, be firm in me).
Amitabha arises from the seed syllable in the center of the lotus behind.
On the left lotus petal,
Recite 'ཨོཾ་དང་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།' (Tibetan: ཨོཾ་དང་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sutoṣyo me bhava, Sanskrit Romanization: oṃ sutoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Om, be pleased with me).
Amoghasiddhi arises from the seed syllable.
On the lotus petal in the direction of fire,
Accompanied by the letter,
Recite 'ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།' (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: anurakto me bhava, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal Chinese meaning: Be affectionate to me).
Arising from your own seed syllable,
Vajrasattvamātā, body color white.
One face, two eyes, looking to the left.
Both hands resting on the hips, the same as the main deity.
The vajra in the right hand shines.
Recite the unreal 'ཨོཾ་དང་སུ་པོ་ཥྱོ། །མེ་བྷ་བ་' (Tibetan: ཨོཾ་དང་སུ་པོ་ཥྱོ། །མེ་བྷ་བ་, Sanskrit Devanagari: oṃ supoṣyo me bhava, Sanskrit Romanization: oṃ supoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Om, nourish me).
The mother of the lineage, body color golden.
The left hand as before, the right hand
Holds a jewel, looking to the left.
Wind, recite 'ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ། །པྲ་ཡ་ཙྪ་' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ། །པྲ་ཡ་ཙྪ་, Sanskrit Devanagari: oṃ sarvasiddhi me prayaccha, Sanskrit Romanization: oṃ sarvasiddhi me prayaccha, Literal Chinese meaning: Om, grant me all accomplishments).
Dharmamātā, red.
The right and left hands are the same as before.
Looking to the left, becoming powerful.
The beginning of the words of wisdom action,
Recite 'སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། །ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་' (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། །ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: sarvakarma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru, Sanskrit Romanization: sarvakarma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru, Literal Chinese meaning: Make my mind auspicious for all actions).
Arising from the earth,
Karmamātā,
Green and yellow, holding a vajra in the right hand.
The left hand clasped, looking to the left.
The headdresses of the four consorts are the lords of the lineages.
After that, on the spokes of the wheel,
Starting with the powerful one, rotating to the left.
Vajrasattva, etc.,
Gradually generate the sixteen heroes.
'ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ། །ག་བཱ་ན་བཛྲི་སཏྭ་ནི' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ། །ག་བཱ་ན་བཛྲི་སཏྭ་ནི, Sanskrit Devanagari: hūṃ ha ha ha ha hoḥ bha ga bā na vajrī sattva ni, Sanskrit Romanization: hūṃ ha ha ha ha hoḥ bha ga bā na vajrī sattva ni, Literal Chinese meaning: Hum, ha ha ha ha hoh bha ga ba na vajri sattva ni).
Are the words that pervade everything.
'མ་' means to guide,
'མེ་' is explained as my nature.
'མུཉྩ་' is said to be holding.
Therefore, guide me into union.
In particular, the arising Vajrasattva,
Body color turquoise, looking to the left.
The right hand holds a five-pronged vajra,
The left hand holds a bell, resting on the hip.
Residing on a lotus and moon cushion.
'ཛྲ་' gives rise to Vajrarāja, yellow.
Holding a bright vajra, the left hand holds an iron hook.
Some say the right hand holds an iron hook,
While the left hand rests on the hip.
'ས་' gives rise to attachment, body color red.
The right hand holds an arrow, the left hand holds a bow.
'སྟྭཾ་' gives rise to auspiciousness, emerald color.
The right hand bestows refuge, the left hand rests on the hip.
'བྷ་' gives rise to Vajraratna, yellow.
Holding a garland of empowerment.
'གྷ་' gives rise to Vajrasūrya, red.
Both hands hold the sun at the heart.
'བན་' gives rise to the victory banner, the color of the sky.
The victory banner of the wish-fulfilling jewel,
Holding...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པའོ། །མ་བྱུང་བཞད་པ་སུན་དྷ་རི། །མདོག་ཅན་རྒྱལ་མཚན་སོ་ཡི་ནི། །ཕྲེང་བས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ཧ་
ལས་ཆོས་ནི་དཀར་དམར་མདོག །གཡོན་གྱི་པད་སྡོང་གཡས་ཀྱིས་འབྱེད། །ས་འབྱུང་རྣོན་པོ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡོན་པོ་ཏི་གཡས་རལ་གྲི། །མ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་ཆོས་
1-1-8b

འཆད་རྒྱ། །ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་འོད་མདོག་དམར། །གཡོན་དུ་གཡས་པས་ལྕེ་འཛིན་པ། །ས་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་སེར། །ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །གར་སྟབས་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་བོར་འཛིན། །
ཏ་ལས་བསྲུང་བ་སྐུ་མདོག་སེར། །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་འཛིན། །ཏྭ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞལ་ཕྱོགས་སུ། །མཆེ་འཛིན་བདུད་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱ། །ཨ་ལས་
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀར། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན། །དེ་ནི་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་
བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སྭ་ཏྭ་དང་། །ས་མ་ལ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་
བསམ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། །རང་མདུན་ནམ་མཁའ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཡང་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །དེ་ཡང་
མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་སྟེང་ཨ་ནི་དཀར་པོ་ཡི། །ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །བཀུག་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ཡིས། །འདི་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
1-1-9a

དགུག །ཨ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཧཱུྃ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཤད། །རྩེ་མོ་
བཞི་ལ་རིགས་བཞི་སྟེ། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ+ས་+པར་གནས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནི་ཨོཾ་ལ་སྟེ། །དེ་ལ་རྩེ་བཞིའི་འོད་དབུས་ལ། །མཚམས་
ཀྱང་དབུས་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། །ཐིམ་པར་གྱུར་པ་རྣམ་བསམ་བྱ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བཤད། །དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གྱུར་པས། །རྡོ་
རྗེ་ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་རྣམ་བསམ་བྱ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་ནང་དག་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་རྗེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །བཟླས་པའི་རིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་
ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ན་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ

【现代汉语翻译】
双手执持着。
未生欢喜妙音天女（Sundharī），
以具色彩的胜幢作为牙齿的，
花鬘为标志而执持着。
哈（ha）字所生的法，其颜色为白色和红色，
左手持莲花茎，右手将其打开。
萨（sa）字所生的锋利者，其颜色为藏红花色，
左手持经书，右手持宝剑。
玛（ma）字所生的金刚部，
身色为黄色，宣讲佛法。
雅（ya）字所生的金刚，光色为红色，
左手持握，右手执持舌头。
萨（sa）字所生的金刚，事业为绿色和黄色，
右手持三尖金刚杵。
以舞姿势执持于头顶。
达（ta）字所生的守护者，身色为黄色，
双手执持金刚铠甲。
达瓦（twa）字所生的金刚，夜叉为黑色，
双手朝向面部。
执持獠牙，令诸魔恐惧。
阿（a）字所生的金刚，金刚拳为白色，
双手执持金刚锁链。
此乃吽（hūṃ，ഹ്ം，hum，种子字）的自性。
应知其为三摩地萨埵（ting ngé dzin sems dpa'）。
阿（a，अ，a，种子字）是智慧萨埵（ye shes sems dpa'），
下面将讲述它的结合方法。
安住于先前的印契（phyag rgya）中，
从金刚钩的印契中，
以放射光芒的结合方法，
念诵'嗡 希利 班杂 萨埵'（oṃ śrī vajra sattva）和
'萨玛拉 航'（sa ma la haṃ），
观想自身为誓言萨埵（dam tshig sems dpa'）。
念诵'萨玛雅 斯唐'（sa ma ya stvaṃ），
在自己面前的虚空中，于月轮之上，
迎请安住的智慧萨埵。
或者念诵'萨玛雅 斯唐'（sa ma ya stvaṃ），
三摩地和智慧之鬘，
也在面前的虚空中，
于月轮之上，阿（a，अ，a，种子字）字白色，
安住于其体性的智慧心，
迎请并融入主尊的心中。
或者以先前的印契，
迎请这样的金刚萨埵。
阿（a，अ，a，种子字）字是月轮，
吽（hūṃ，ഹ്ം，hum，种子字）字是五股金刚杵，
在其中心的顶端，
嗡（oṃ，ओं，om，种子字）字是智慧萨埵，
此乃金刚萨埵所说。
四个顶端代表四部，
四个方位代表四位天女，
以光的形式完全安住。
之后月轮融入金刚杵，
金刚杵的吽（hūṃ，ഹ്ം，hum，种子字）字融入嗡（oṃ，ओं，om，种子字）字，
其四顶端的光芒融入中央，
方位也融入中央。
观想其融入三摩地萨埵，
变为融入的状态。
此乃誓言萨埵，
这也是无二的意义。
之后，字母吽（hūṃ，ഹ്ം，hum，种子字）字化为，
金刚舌头，金刚的，
观想放射光芒。
以此净化内外，
给自己灌顶，
之后尽力念诵。
念诵的明咒如下：
嗡 希利 班杂 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 爹诺巴 迪叉，哲卓 美巴瓦，苏多秀 美巴瓦，阿努惹多 美

【English Translation】
Holding with both hands.
Unborn joyful Sundharī,
With colorful victory banners as teeth,
Adorned with garlands, holding.
The Dharma born from ha (ha), its color is white and red,
The left hand holds a lotus stem, the right hand opens it.
The sharp one born from sa (sa), its color is saffron,
The left hand holds a book, the right hand holds a sword.
The Vajra family born from ma (ma),
The body color is yellow, expounding the Dharma.
The Vajra born from ya (ya), the light color is red,
The left hand holds, the right hand holds the tongue.
The Vajra born from sa (sa), the activity is green and yellow,
The right hand holds a three-pointed vajra.
Holding it on the crown of the head in a dancing posture.
The protector born from ta (ta), the body color is yellow,
Both hands hold the vajra armor.
The Vajra born from twa (twa), the yaksha is black,
Both hands face the face.
Holding fangs, making all demons fearful.
The Vajra born from a (a), the vajra fist is white,
Both hands hold the vajra chain.
This is the nature of hūṃ (ह्ं, hum, seed syllable).
It should be known as Samādhisattva.
A (अ, a, seed syllable) is Jñānasattva,
The method of its union will be explained below.
Remaining in the previous mudrā,
From the mudrā of the vajra hook,
With the method of radiating light,
Reciting 'oṃ śrī vajra sattva' and
'sa ma la haṃ',
Visualize oneself as the Samayasattva.
Reciting 'sa ma ya stvaṃ',
In the sky in front of oneself, on the moon disc,
Invite the Jñānasattva who abides.
Or reciting 'sa ma ya stvaṃ',
The garland of samādhi and wisdom,
Also in the sky in front,
On the moon, the white A (अ, a, seed syllable),
Invite the wisdom mind residing in its essence,
And dissolve it into the heart of the main deity.
Or with the previous mudrā,
Invite such a Vajrasattva.
The A (अ, a, seed syllable) is the moon disc,
The Hūṃ (ह्ं, hum, seed syllable) is the five-pointed vajra,
At the tip of its center,
The Oṃ (ओं, om, seed syllable) is the Jñānasattva,
This was spoken by Vajrasattva himself.
The four tips represent the four families,
The four directions represent the four goddesses,
Abiding completely in the form of light.
Then the moon dissolves into the vajra,
The Hūṃ (ह्ं, hum, seed syllable) of the vajra dissolves into the Oṃ (ओं, om, seed syllable),
The light of its four tips dissolves into the center,
The directions also dissolve into the center.
Visualize it dissolving into the Samādhisattva,
Becoming a state of dissolution.
This is the Samayasattva,
This is also the meaning of non-duality.
After that, the letter Hūṃ (ह्ं, hum, seed syllable) transforms into,
The vajra tongue, of the vajra,
Visualize radiating light.
With this, purify the inner and outer,
Give oneself empowerment,
After that, recite as much as possible.
The vidyā of recitation is as follows:
oṃ śrī vajra samaya, manupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙཏྟཾ་ཤྲི་ཡ་ཀུ་རུ་
ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་སཏྭ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲྀ་བྷ་བ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ དེས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གསུངས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏུས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནས་སེམས་
1-1-9b

དཔའ་གསུམ་གྱི་དོན། །སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་བ་གསུམ་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་འཐུན་པར་བསྟན། །ད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྩམ། །ཐོག་མར་
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་རྗེས་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །
དེ་རྗེས་བྱམས་སོགས་དྲན་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་ལམ་སྐྱེས་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཨུཏྤལ་
ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་པ་ཡི། །ཨུཏྤལ་རིགས་བརྒྱ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི། །སེམས་དཔར་ཡང་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་
དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི། །པྲ་ས་དན་ཙ་དྷ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཨཱཿ པུ་ཛཾ་གྲྀ་ཧྣ། ཨ་གྲ་སན་ན་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། །འདི་བརྗོད་ཨདྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ང་ནི་ཏིང་
འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཏེ། ཏ་རེ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཙ་མེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་གིས་བརྒྱན་པ་ལས། །བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ནི། །
1-1-10a

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་སྤྲས། །གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་ནག །གཡས་གསུམ་ཕྱག་
མཚན་རིམ་པར་ནི། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་དང་མདའ་དང་+མདའ་དང་+ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྣམ་པར་འཛིན། །གཡོན་གསུམ་རིམ་བཞིན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་། །གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་
པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨའི་སྟེགས་རྒྱའི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས། །མཁའ་ལྡིང་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་སྟེ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན། །གཡས་སུ་དང་སེར་པོ་སྟེ། །
གཡོན་པ་ལྗང་དང་དམར་པོ་ཡང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་བཤད། །རང་ལུས་ལ་ནི་རྣམ་དག་དོན། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དཀར་སྤྱི་བོའི་
གཙུག་ཏུ་སྟེ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་བསམ། །ཧཱུྃ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨ་རུ། །དེ་ལྟར་རང་ལུས་རྣམ་བསམ་བྱ། །ས་བོན་རྣམས་ལ་ལེགས་བསྐོར་བའི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙཏྟཾ་ཤྲི་ཡ་ཀུ་རུ་
愿您成为（我的）存在，愿您成为（我的）滋养者，请赐予我一切成就，请使我的一切行为，增长光辉。
ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་སཏྭ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲྀ་བྷ་བ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ
吽！哈哈哈哈呵！薄伽梵（Bhagavan，梵文 भगवन्，bhagavan，世尊），金刚萨埵（Vajrasattva，梵文 वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵），请勿舍弃我，金刚（Vajri，梵文 वज्रिन्，vajrin，金刚）生，伟大的誓言（Samaya，梵文 समय，samaya，誓言）萨埵（Sattva，梵文 सत्त्व，sattva，有情）啊！
由此说明了守护誓言。
通过汇集百字明咒，
从门径中领悟三勇识的意义。
阐述了具备三种功德的修法，与瑜伽续部相符。
现在开始讲述行续中所说的，三勇识的结合。
首先，瑜伽自在者，对五蕴生起我慢。
之后，念诵如下真言：
嗡 嘛尼 达日 瓦吉里尼 玛哈 帕拉底 萨日 惹恰 吽 吽 帕特 梭哈（Oṃ maṇi dhari vajrīṇi mahā pratī sare rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）
观想身体的坛城，
之后，忆念慈爱等，在前方观想四方形的道生。
在其中心观想各种莲花，其上观想从嗡字生出的月轮。
弯曲乌 উৎপལ་ 手印，观想乌 উৎপལ་ 百种。
此手印也解释为誓言的勇识。
之后，通过此真言迎请智慧勇识：
嗡 哎嘿 亚嘿 班嘎瓦帝 帕拉萨丹 匝达扬 咕噜 阿（Oṃ ehyehi bhagavati prasādana cādayaṃ kuru āḥ），普赞 哥日哈纳 阿哥拉萨那 嘿多 巴瓦（pūjaṃ gṛhṇa agrasannāhito bhava）。
念诵此咒，以阿德嘎手印迎请智慧勇识。
我，作为定勇识，应知晓如下结合之法：
嗡 班嘎瓦帝 萨玛雅 依西瓦日 萨日瓦 布达 玛德 达日 哎 阿迪西塔南 匝美 咕噜 梭哈（Oṃ bhagavati samayeśvari sarva buddha mate tare adhiṣṭhānaṃ came kuru svāhā）。
从种子字当（Tāṃ，梵文 टं，tam，当）以吽字庄严中，生出绿度母，
三面六臂三眼，具有不动佛的顶饰，
以各种饰品庄严。
右面白色，左面黑色，右三手依次为：
无畏印、施予印、箭，
持有五股金刚杵。
左三手依次为：
期克印、弓和乌 उत्पལ་ 。
在各种莲花之上，以莲花座的坐姿，
依靠五鹏鸟，
中央的鹏鸟白色，双手持宝瓶，
右侧黄色，左侧绿色和红色，
应知晓其顺序。
这就是定勇识的解释。
为了净化自身，以三个字加持。
嗡字在头顶，啊字在喉咙观想为红色，
吽字在心间的莲花中。
如此观想自身，
念诵围绕种子字的百字明咒。

【English Translation】
bhava. supoṣyo me bhava. sarva siddhimme prayaccha. sarva karmasu ca me. cattaṃ śriya kuru
May you become (my) existence, may you become (my) nourisher, please grant me all achievements, please make all my actions increase in splendor.
Hūṃ. haha haha hoḥ bhagavan. vajrasattva māmemeñca. vajrī bhava. mahā samaya sattva aḥ
Hūṃ! Haha haha hoḥ! Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit भगवन्, bhagavan, The Blessed One), Vajrasattva (Vajrasattva, Sanskrit वज्रसत्त्व, vajrasattva, Diamond Being), do not abandon me, Vajri (Vajrin, Sanskrit वज्रिन्, vajrin, Wielder of the Vajra) arise, Great Samaya (Samaya, Sanskrit समय, samaya, Vow) Sattva (Sattva, Sanskrit सत्त्व, sattva, Being) ah!
This explains the guarding of vows.
By gathering the hundred-syllable mantra,
From the gateway, understand the meaning of the three heroes.
It explains the practice that possesses three virtues, in accordance with the Yoga Tantra.
Now begins the combination of the three heroes as spoken of in the Action Tantra.
First, the Lord of Yoga, generates pride from the five aggregates.
After that, recite the mantra as follows:
Oṃ maṇi dhari vajrīṇi mahā pratī sare rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā
Meditate on the mandala of the body,
After that, remember loving-kindness, etc., and in front, visualize a square path-birth.
In its center, visualize various lotuses, and on top of that, visualize a moon disc arising from the syllable Oṃ.
Bend the উৎপལ་ hand seal, and visualize a hundred kinds of উৎপལ་.
This hand seal is also explained as the vow hero.
After that, invite the wisdom hero with this mantra:
Oṃ ehyehi bhagavati prasādana cādayaṃ kuru āḥ, pūjaṃ gṛhṇa agrasannāhito bhava.
Recite this, and with the adku hand seal, invite the wisdom hero.
I, as the samadhi hero, should know the method of combination as follows:
Oṃ bhagavati samayeśvari sarva buddha mate tare adhiṣṭhānaṃ came kuru svāhā.
From the seed syllable Tāṃ adorned with the syllable Hūṃ, arises Green Tara,
With three faces, six arms, and three eyes, adorned with the crown of Akṣobhya,
Well adorned with various ornaments.
The right face is white, and the left face is black, the three right hands in order are:
The fearlessness mudra, the giving mudra, and the arrow,
Holding a five-pronged vajra.
The three left hands in order are:
The threatening finger, the bow, and the উৎপལ་.
On top of various lotuses, in the posture of sitting on a lotus seat,
Relying on five garudas,
The central garuda is white, holding a vase with both hands,
The right one is yellow, and the left ones are green and red,
The order should be known.
This is the explanation of the samadhi hero.
To purify one's own body, bless with three syllables.
The syllable Oṃ is at the crown of the head, the syllable Āḥ is visualized as red at the throat,
The syllable Hūṃ is in the lotus at the heart.
Thus, visualize one's own body,
Recite the hundred-syllable mantra surrounding the seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

། །
ཨོཾ་བྷ་བ་ཏི་ཏ་རེ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཏཱ་ར་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་
1-1-10b

ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་ཏ་རེ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཏ་ར། བྷ་ག་བཱ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ འདི་ལྟར་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བཏབ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་གཙྪ་ཏྲཾ་བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡཾ་པུ་ན་ར་ག་མ་ན་
ཡཙྪ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་སུ་གཤེགས། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །ཧཱུྃ་གིས་དགུག་ཅིང་ཛཿཡིས་གཤེགས། །བཾ་གྱིས་བཅིངས་
ཤིང་ཧོཿས་དགྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །བརྟེན་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དོན་བཤད། །ད་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ལས། །གྲགས་པའི་སེམས་དཔའི་དོན་བཤད་བྱ། །ཡང་ན་གཅིག་ཀྱང་ལྡན་
པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལས་བློ་བཟློག་སྟེ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བར་སྟན་ལ་འདུག་གནས་སུ། །འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །དང་པོ་མཎྜལ་ལ་སོགས་བཤམ། །སེམས་
བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བླ་མེད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྗོད་ལུས་ཡིད་སྦྱོར་ལྡན་བྱ། །དེས་ནི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔ་(དཔའ་)ཡི། །དགེ་བསྙེན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བདག་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །
1-1-11a

དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ། །དང་བ་བསྐྱེད་དེ་དད་པ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ནི། །འཁོར་བ་ལས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །བར་ཆད་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གདམས་ངག་དོན་ནི་
རྣམ་པ་གཉིས། །བསྒོམ་དང་དེ་བཞིན་བཟླས་པའོ། །སྒོམ་དོན་དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྗེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་
ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་ཨོཾ་ལས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧྲི། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འོ་མའི་མདོག་ཅན་གྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བསམ་ཨོཾ་ཧྲི་སྭ་ཧཱ་ཡི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་ཆུ་དང་རང་ཉིད་ལ། །དབང་
བསྐུར་ཚུལ་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་བརྗོད་རང་ཉིད་སྤྱི་བོར་གཏོར། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སོགས་ལ་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཡི་གེ་
གསུམ་གནས་གསུམ་དགོད། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་སྟེ། །མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཨ་དམར་བསམ། །ཁྲོ་ཡིག་སྔོན་པོ་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་དགོ

【现代汉语翻译】
嗡 班玛德瓦 萨玛雅玛努巴拉雅 达拉嘎兑诺巴地斯塔 迪多美巴瓦 苏多秀美巴瓦 阿努拉克多美巴瓦 苏波秀美巴瓦 萨瓦悉地美巴雅恰 萨瓦嘎玛苏匝美泽当希日雅 咕噜
吽 哈哈哈哈霍 班嘎瓦地 瓦吉拉达热 玛美穆匝达热 班嘎瓦地玛哈萨玛雅萨埵 阿。如此念诵直至不生厌倦。
念诵广大的祈愿文。
嗡 嘎恰扎当 布达比夏扬 布那拉嘎玛纳 雅恰 匝 吽 班 霍。此句的意义是：嗡，您前往佛陀的处所，请再次降临。
吽用于勾召，匝用于遣送，班用于束缚，霍用于欢喜。如是行事的密续中，解释了所依的三种有情之义。现在从因的乘中，解释著名的有情之义。或者，即使只具备其中之一，也能使心从世间法中转变，在寂静的地方，舒适地坐在座位上，开始这样的修持之行。首先，布置坛城等。以生起菩提心为先导，皈依三宝。皈依无上的皈依处，三宝尊前我皈依。如此念诵，身语意相结合。如此，菩萨不会成为居士，之后生起菩提心，观想自己与他人无别，慈悲喜舍也应修习。
之后，对上师生起欢喜，修习信心。如此行持，其果报是，从轮回中解脱，障碍也不会产生。口诀的意义有两种：修习和念诵。修习的意义是首先从床上起身，之后忆念三宝。然后首先沐浴自身，在自己的左手掌心中，从嗡字生起月轮，其上安立舍字。观想从中生出乳白色的甘露之水，以嗡 舍 梭哈加持水和自身，以灌顶的方式念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希日耶 吽。念诵此咒，洒向自己的头顶，也洒向修持的地方等。之后，在三个位置安立三个字。在头顶安立梵天的白色字，在喉咙观想智慧的红色阿字，在心间中央安立蓝色的愤怒字。

【English Translation】
Om bhawati tare, samaya manu palaya, tara katwe no patistha, dhridho me bhawa, suto shyo me bhawa, anurakto me bhawa, suposhyo me bhawa, sarwa siddhi meme prayaccha, sarwa karma suca me cittam shriyah kuru
Hum haha haha ho bhagawati vajra tare ma me munca tare bhagawati maha samaya satwa ah. Recite this until you are not tired.
Recite the vast prayer.
Om gaccha tram buddha bishayam punar agama na yatsa ja hum bam ho. The meaning of this sentence is: Om, you go to the place of the Buddha, please come again.
Hum is used to summon, Ja is used to send away, Bam is used to bind, and Ho is used to rejoice. In the tantra of doing things like this, the meaning of the three sentient beings on which one relies is explained. Now, from the vehicle of cause, the meaning of the famous sentient beings is explained. Or, even if only one of them is possessed, it can transform the mind from worldly dharma, and in a quiet place, sit comfortably in a seat and begin such practice. First, arrange the mandala and so on. With the generation of bodhicitta as a prelude, take refuge in the Three Jewels. Take refuge in the supreme refuge, I take refuge in the Three Jewels. Recite this, combining body, speech, and mind. In this way, the Bodhisattva will not become a layman, and then generate bodhicitta, contemplate that oneself and others are inseparable, and also practice loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
After that, generate joy towards the guru and practice faith. By doing this, the result is liberation from samsara, and obstacles will not arise. There are two meanings of the oral instruction: practice and recitation. The meaning of practice is to first get up from the bed, and then remember the Three Jewels. Then first bathe oneself, and in the palm of one's left hand, from the syllable Om, generate a moon mandala, and on it place the syllable Hrih. Contemplate that from it comes a milky white nectar water, bless the water and oneself with Om Hrih Svaha, and recite this mantra in the manner of empowerment: Om Sarwa Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. Recite this mantra and sprinkle it on the top of one's head, and also sprinkle it on the place of practice and so on. After that, place three syllables in three places. Place the white syllable of Brahma on the top of the head, contemplate the red syllable A of wisdom in the throat, and place the blue wrathful syllable in the center of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །
དེ་ཡི་མན་ངག་ཁྲོ་ཡིག་པདྨ་སྟེ། །ཨ་ནི་ཟླ་བ་རིག་བྱེད་དང་པོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བསམ། །དེ་ནི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་དག་པའོ། །དེ་རྗེས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །གསེར་
1-1-11b

སོགས་སྣོད་དུ་ཆུ་ནི་གཙང་མ་གཏམ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམ། །དེ་གྱུར་ལས་བྱུང་པད་མའི་གེ་སར་ལ། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེ་ཡི་རིགས་སྐྱེས་མཚོན། །དེ་སྟེང་རྣམ་སྣང་ཡིག་གྱུར་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ། །ཟླ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཆོས་འཆད་བརྒྱད། །ཉི་འོད་ཐུབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ། །ཨོཾ་
ན་མོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་ཕཊ་ཕཊ། མྲྀཥྚཾ་ཨཎྞ་པ་ནཾ། པྲ་ཡཙྪ་མེ་སྭཱཧཱ། མེ་ཏོག་རེ་བླངས་སྔགས་རེ་བརྗོད་བྱས་ལ། །སྔར་བཤམས་ཆུ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དོར། །ཡང་ན་རིགས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱས་ལ། །སྔ་མའི་མེ་
ཏོག་རེ་རེ་བླངས་ནས་ཀྱང་། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི། །མི་སྐྱོའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ག་
བ་ཏི་མུ་ན་ཡེ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ
ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་མ་མེ་མུཉྩ། བུདྡྷ་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ དེ་ནི་ཐོག་མར་གཏི་མུག་ཡི་གེ་ལ། །བར་དུ་སྒྲ་གཅན་ཐ་མར་དབྱངས་ཡིག་ལས། །ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་
1-1-12a

སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས། དེ་རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བྱས་ཏེ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དཔྱད་པར་
རྟོགས་དཀའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས། །རྩ་བའི་གྲུབ་ཆེན་ལུ་ཨི་ནས་བརྒྱུད་པ། {བཛྲ་མཱུྃ་ཉྫཱ་}ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་དཔའ་གསུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་མཆོག་གིས་གསོལ་བཏབ་ངོར། །བླ་མའི་གདམས་པ་བུམ་
རྒྱུན་ལེགས་འཐུངས་པ། །བརྩོན་ཤུགས་འབར་བའི་སྙིང་རྗེ་སྣ་དྲངས་ཏེ། །ཉམས་ཆུང་བཟུང་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར་བསྡེབས། །ཇི་སྲིད་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གནས་བར་དུ། །མཐའ་ཁོབ་ཕྱོགས་སུ་དར་ཞིང་
རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།


目录
རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས།

【现代汉语翻译】
因此，（本尊）被描述为三种形式的勇识（藏文：སེམས་དཔའ་，含义：具有勇气和智慧的人）。
其口诀为忿怒字、莲花（种子字）。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是月亮，是最初智慧的词语。观想为世尊释迦牟尼。
这守护并净化三个处所（身、语、意）。之后，面向东方。
在金等容器中盛满净水。在东方天空中观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
它转变为从莲花花蕊中生出。从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出月亮，象征着（本尊）的种姓。在其上，观想毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）转变为文字，成为坛城。
观想如光之坛城。在月亮中央，世尊释迦牟尼宣讲八种正道。观想（自己）与日光和释迦牟尼无二无别。
之后，念诵此秘密咒语：嗡 拿摩 达塔嘎达 萨雅 帕特 帕特 姆利斯塔姆 阿那 帕南 帕拉 雅恰 昧 梭哈（Om namo tathāgata sya phaṭ phaṭ mṛṣṭaṃ aṇa panaṃ pra yatsa me svāhā）。取一朵花，念诵一次咒语。
将二十一朵花投入先前准备好的水中。或者念诵相同的咒语。
然后，从先前准备好的花中取出一朵。
在曼扎（梵文：Maṇḍala）等洁净之处。
供养给世尊释迦牟尼。之后，念诵百字明。
以不懈怠的心，尽力念诵。嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲卓 昧 巴瓦 梭多 效 昧 巴瓦 阿努ra多 昧 巴瓦 梭波 效 昧 巴瓦 萨瓦 悉地 昧 扎雅 恰 萨瓦 嘎玛 梭杂 昧 资当 希日亚 咕噜 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘛 昧 姆杂 班匝 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（Oṃ bhagavati mūnaye. Samaya mānupālaya. Śākya munī tve nopatīṣṭha. Ḍṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Supoṣyo me bhava. Sarva siddhimme prayatsa. Sarva karmasu came. Cittaṃ śrī yaḥ kuru hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ bhagavān śākya mune mā me muñca. Buddha bhagavān. Mahā samaya satva āḥ）。首先是愚痴之字，中间是罗睺，最后是元音。
字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）被称为三种勇识。之后，回向善根。
念诵 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请、融入、降临、安住），请（本尊）返回。
精通五明者。
难以理解的，金刚持的真实化身。
从根本成就者卢伊巴（梵文：Luipa）传承下来的。{班杂 姆 匝（藏文：བཛྲ་མཱུྃ་ཉྫཱ་，梵文罗马拟音：vajra mūṃ ñjā）}外内秘密三种勇识。
应弟子祈请而作的修法。
善饮上师口传甘露。
以燃烧的精进和慈悲心引导。
为了易于修持，编纂成珍宝之鬘。愿它在如来教法存续期间。
在边远地区弘扬光大！
至尊百字明三种勇识的修法。那若巴大师（梵文：Naropa）所著圆满。

【English Translation】
Therefore, (the deity) is described as three forms of Bodhisattva (Tibetan: སེམས་དཔའ་, meaning: one who has courage and wisdom).
Its mantra is the wrathful syllable, the lotus (seed syllable). A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is the moon, the word of the first wisdom. Visualize as the Blessed One Shakyamuni.
This protects and purifies the three places (body, speech, and mind). Then, face east.
Fill a vessel with pure water, such as gold. In the eastern sky, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).
It transforms into arising from the lotus stamen. From A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) arises the moon, symbolizing the lineage (of the deity). On it, visualize Vairocana transforming into letters, becoming a mandala.
Visualize as a mandala of light. In the center of the moon, the Blessed One Shakyamuni teaches the eightfold path. Visualize (yourself) as inseparable from the sunlight and Shakyamuni.
After that, recite this secret mantra: Om namo tathāgata sya phaṭ phaṭ mṛṣṭaṃ aṇa panaṃ pra yatsa me svāhā.
Take a flower and recite the mantra once.
Throw twenty-one flowers into the water prepared earlier. Or recite the same mantra.
Then, take a flower from the flowers prepared earlier.
In a clean place such as a mandala.
Offer to the Blessed One Shakyamuni. After that, recite the Hundred Syllable Mantra.
With an unflagging mind, recite as much as possible. Oṃ bhagavati mūnaye. Samaya mānupālaya. Śākya munī tve nopatīṣṭha. Ḍṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Supoṣyo me bhava. Sarva siddhimme prayatsa. Sarva karmasu came. Cittaṃ śrī yaḥ kuru hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ bhagavān śākya mune mā me muñca. Buddha bhagavān. Mahā samaya satva āḥ. First is the syllable of ignorance, in the middle is Rahu, and at the end is the vowel.
The letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is known as the three Bodhisattvas. After that, dedicate the root of virtue.
Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: invite, merge, descend, abide), and ask (the deity) to return.
Those skilled in the five sciences.
Difficult to understand, the true embodiment of Vajradhara.
Transmitted from the root siddha Luipa. {Vajra mūṃ ñjā (Tibetan: བཛྲ་མཱུྃ་ཉྫཱ་, Sanskrit Romanization: vajra mūṃ ñjā)} The outer, inner, and secret three Bodhisattvas.
A sadhana composed at the request of a disciple.
Well-drinking the nectar of the guru's oral transmission.
Guided by burning diligence and compassion.
Compiled into a precious garland for easy practice. May it, for as long as the Buddha's teachings remain.
Flourish and spread widely in remote regions!
The practice of the three Bodhisattvas of the Supreme Hundred Syllable Mantra. Completed by Master Naropa.

--------------------------------------------------------------------------------

